• 设为首页
  • 点击收藏
  • 手机版
    手机扫一扫访问
    迪恩网络手机版
  • 关注官方公众号
    微信扫一扫关注
    迪恩网络公众号

Edditoria/notepad-plus-plus-localization-hong-kong: Hong Kong Cantonese localiza ...

原作者: [db:作者] 来自: 网络 收藏 邀请

开源软件名称(OpenSource Name):

Edditoria/notepad-plus-plus-localization-hong-kong

开源软件地址(OpenSource Url):

https://github.com/Edditoria/notepad-plus-plus-localization-hong-kong

开源编程语言(OpenSource Language):


开源软件介绍(OpenSource Introduction):

Notepad++ for Hongkonger

This repo is created for Hong Kong Cantonese localization for Notepad++.

All translations are done by human based on:

  • All about Hong Kong: Not Macau Cantonese, not Guangzhou Cantonese, but Hong Kong Cantonese! This localization contains some words only used by Hongkongers.
  • How we communicate in daily life: Hong Kong culture is unique mixture of Chinese, British and Western culture in general. We speak Cantonese with some English together. Especially for some technology terms, I would like to retain some English words.
  • A little bit Taiwan: We'd got lots of benefit from Taiwan software and books - Eten (倚天中文系統), PC Home, BBS, and more. Remember the old days? I would adapt some terms from Taiwanese Mandarin, if they are not available in Hong Kong.

❤️ Notepad++. ❤️ Hong Kong. ❤️ Hongkongers.

Install and Test

In Windows UI

For common users to install and test it in Notepad++:

  1. You can download this repo directly.

  2. Unzip the downloaded file, properly called <notepad-plus-plus-localization-hong-kong-master>.

  3. Copy and replace the XML file <nativeLang.xml> in your user settings with the file <hongKongCantonese.xml> in this repo.

    Source Target
    File name <hongKongCantonese.xml> <nativeLang.xml>
    Directory Root of this repo <%USERPROFILE%\AppData\Roaming\Notepad++\>
  4. Restart Notepad++ to apply the change.

To revert the localization: On Notepad++ menu, click 設定 (Settings) ▶︎ 偏好設定 (Preferences) ▶︎ choose an option in 本地化 (Localization).

Via Command Prompt

For better experience, you can use Command Prompt to help a little bit:

:: Clone from my repo or yours
git clone https://github.com/Edditoria/notepad-plus-plus-localization-hong-kong.git
cd notepad-plus-plus-localization-hong-kong

:: Initiate submodule at the first time
git submodule init
:: Update submodule after git pull
git submodule update

:: Inject (Copy) to Notepad++
.\tools\inject.cmd .\hongKongCantonese.xml

Every time you make some changes, you can use the above "inject" command to update. Restart Notepad++ to take effect.


The above information is written for Notepad++ developers and international users. From now on, I would write in Hong Kong Cantonese.

本地化嘅宗旨

Notepad++ 轉介面語言嘅講法係叫 localization 而唔係 translation,所謂本地化,唔係一味轉晒啲字做中文就算,而係要真實咁反映我哋嘅文化,要貼近日常生活。所以,我係以呢啲方針嚟寫嘅:

  • 我哋香港人平日點講嘢,個 repo 就用返咩字眼,如果要求書面語,用返台灣正體中文版咪得囉,駛乜搞咁多嘢。
  • 盡量尊重返英文版嘅精神同埋用字,例如 file vs document,就跟返寫「檔案」同「文件」。
  • 如果某個正字本身好少見人寫,甚至乎冇乜人識睇,跟返約定俗成就好,我哋做嘢以人為本,唔好太追求文字本源。
  • 香港人日常寫信都已經中英夾雜,假如某個字已經係用英文為主,就直接用返英文,例如「嘥屎」,與其譯做「大細」唔湯唔水,不如直接寫「size」。
  • 香港人早年受台灣電腦書薰陶,介面用慣英文同台灣正體中文,有啲 case 諗唔到點譯做港語嘅,跟返台式中文咪算囉。
  • 輕微嘅俗語 okay 但係粗口就免喇,始終 Notepad++ 嘅用家對象係全年齡向。

每一句我都會重複想像情境,例如喺 office:

  • 嗰句嘢兜口兜面點樣講出嚟
  • 聽嗰位人兄聽唔聽得明

總之,譯嘢要符合生活情景,文化傳承要貼地、本土,唔求優雅唔怕庸俗。

呢個 Repo 嘅 Status

已經出咗一段日子,我個人覺得都 okay 啦,有啲細節位有改善空間:

  • 整體嚟講啲字詞、語法等嘅用字,有冇一致性嘅問題。
  • Typo、錯別字、文法。
  • 實際畫面上有冇 overflow 嘅問題,啲字顯示唔到喺個 mon 到。
  • 正字、異體字同埋約定俗成點樣拿捏(例如「d」vs「啲」)。
  • 有啲 Windows 缺字(例如「

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
该文章已有0人参与评论

请发表评论

全部评论

专题导读
热门推荐
阅读排行榜

扫描微信二维码

查看手机版网站

随时了解更新最新资讯

139-2527-9053

在线客服(服务时间 9:00~18:00)

在线QQ客服
地址:深圳市南山区西丽大学城创智工业园
电邮:jeky_zhao#qq.com
移动电话:139-2527-9053

Powered by 互联科技 X3.4© 2001-2213 极客世界.|Sitemap